Volume V : page 136

ag míniughadh na mFocal budh deacraigh ré na ttuigsin, le R. K. M. A. Lunnduin: R. Ebheringtham, 1690.
12mo. 538 leaves including 2 blanks, text in double columns, list of books on the back of the title and of the New Testament title. In the New Testament title the name R. Kirke is given in full. A copy was not seen; the information is obtained from the British Museum Catalogue and from Darlow and Moule.
STC B2712.
Darlow and Moule, no. 5535.
Jefferson bought his copy from Lackington in London, included in a bill dated December 31, 1791 (receipted Jan. 2, 1792). Lackington entered the number, key word and price; the details are in Jefferson’s hand: “17432 Bible [ in Irish. 12mo Lond. 1690.] 10.6. . .”
These books were ordered through A. Donald, to whom Jefferson sent on November 23, 1791, the list of his requirements from Lackington’s catalogue for 1792.
William Bedell, 1571-1642, English clergyman, became Bishop of Kilmore and Ardagh. It was under his supervision that the Old Testament was translated into the Irish language. In this edition of 1690 the version of 1685 is used.
William O’Donnell [or Daniell or Daniel], d. 1628, Archbishop of Tuam, saw the version of the New Testament through the press in 1602. The version of 1681 is used in this edition of 1690.
Robert Kirk [or Kirke], d. 1629, minister of Aberfoyle, was responsible for the transliteration from the Irish character.
This is the first edition of the Irish Bible in one volume. It was printed at the expense of Robert Boyle and others in roman letter, for the Gaelic-speaking Highlanders in Scotland. The printing was undertaken at the solicitation of James Kirkwood, 1650-c. 1709, a native of Dunbar. Due to the ignorance of the Highlanders of the roman letter the book never found favor in Scotland.
For a full account, see Darlow and Moule.
[4877]
145
Jones’s Welsh & Eng. dict. 12 mo.
1815 Catalogue, page 166, no. 46, Jones’s Welsh and Eng. Dictionary, 12mo.
JONES, Thomas.
‘Y Gymraeg yn ei Disgleirdeb, neu Helaeth Eirlyfr Cymraeg a Saesnaeg, yn Cynwŷs llawer mwŷ o Eiriau Cymraeg nag sŷdd yng Eirlyfr y disgawdr Sion Dafis o gymraeg a Lading. Yn gyntaf, yn hysbysu Meddwl y gymraeg ddieithr, Dryŷ Gymraeg Mwŷ cynnefinol: Yr hŷn sŷ Gyfleus, a Deunyddiol iawn i bawb a Ewŷllysiont ddeall a ddarllennont yn gymraeg. Yn Ail, yn Dangos y gwir Saesnaeg i Bob gaîr Cymraeg. Ac yn ddilynol, y modd i Gysylltu, sef i (ysbelio) pôb gair yn gywir yn y gymraeg a’r Saesnaeg. Ag a helaethwyd ag argraphyddol henwau gwledŷdd, Gosgorddau, a Dinasoedd, Trefŷdd, a mannau (ym Mrydain fawr, a rhai Dros y Môr:) Yn yr Hên Gymraeg, a’r Bresennol saesnaeg. At yr hyn a chwanegwyd, Eglŷr, a hylaw Athrawiaeth, (i’r Cymry) am gywir Adroddiad y Saesnaeg; Drwy fŷrr hyfforddiad yn yr iaith gymraeg. Gyda phriodolder ddeunydd neu Arwŷddoccaed yr hôll orddiganau, a’r Attalion; sy’r Awron yn Arferedig yn y gymraeg a’r saesnaeg: Ag yn Angenrheidiol eu Deall gan Bôb Darllennŷdd. A Gasglwyd ar y Cyntaf, Drwŷ ddirfawr boen, a Diwydrwydd Thomas Jones, ac yn awr a ddibennwyd, gan Richard Morris, o Lanmihangel, tre’r Beirdd yn Sîr Fôn. Argraphwyd yn y Mwythig, gan Stafford Prys, tros Llywelyn ab Joan, o blwŷ Llan-ddona yn Ynys Fôn, 1760.’ [ The British Language in its Lustre, or a Copious Dictionary of Welsh and English . . . At first compiled by Thomas Jones, and

Volume V : page 136

back to top