“
with each other. these both say, that attempting to pluck off a branch of the Laurel, it followed their hand, being in fact
nothing more than a plant or bough recently cut & stuck in the ground for the occasion.
"
the Cicerone acknowledged the roguery, & said they practiced it with almost every traveller, to get money. you will of course
tug well at the laurel which shall be shewn you, to see if this be the true solution . . .
”
John Dryden, English poet and dramatist, began his translation of Virgil towards the end of 1693 and finished it in 1697. The first edition
was published in July of that year.
[4282]
22
Virgil. by Stirling.
8
vo.
1815 Catalogue, page 136, no. 16, as above.
VIRGILIUS MARO,
Publius.
P. Virgilii Maronis Opera; or, The Works of Virgil: with the following improvements, viz. I. The Words of the Author are placed in their natural and grammatical Order, in the
lower Part of the Page; and such Words are supplied as by an Ellipsis are omitted, and yet are necessary to make the Connection
and Sense complete. II. The more remarkable Rhetorical Figures are pointed out, and placed at the Bottom of the Page as they
occur. III. A Scanning Table, by which every Verse of the Author may be scanned, the marginal Letter opposite to each Verse
referring to the same Letter in the Table. IV. An Historical and Geographical Index, giving an Account of the Persons and
Places mentioned in the Author. V. The most remarkable Phrases, Periphrases and Proverbial Sayings, are rendered into proper
English. For the Use of Schools. By John Stirling, D. D. Late Vicar of Great Gaddesden in Hertfordshire, and Chaplain to his Grace the Duke of Gordon. A new edition.
London: Printed for
J. Rivington and Sons;
S. Crowder;
B. Law;
T. Caslon;
G. Robinson; and
R. Baldwin.
m dcc lxxix
. [1779.]
PA6801 .A3 S7 1779
8vo. 340 leaves,
Latin text followed by the Ordo on each page; on 64 leaves at the end, with separate signatures, the Index of the Names and Places
and Phrases, Periphrases, and Proverbial Sayings collected out of Virgil.
John Stirling, d. 1777, English clergyman, was the editor of several classics for the use of schools. His design was stated in his Preface
to his edition of Phaedras
[
sic
--
Ed.
] [q.v.]: “throughout all my attempts of this kind, is to abridge the method of teaching and learning the classicks, to retrench
the usual expence of time, which was before wasted by boys, in the course of their classical studies, and to make their learning
easy and familiar to them; and also to free the master from the drudgery and slavish part of his office, namely, being perpetually
wearied with the repeated questions of every boy under his care, reserving to him only to explain the difficult passages or
beauties of the author to them; and in this particular book, to instruct them in the historical or moral sense of the fables.”
[4283]
23
Maphaeus’s 13
th. Æneid with a burlesque translation.
12
mo.
.
1815 Catalogue, page 136, no. 6, as above.
VEGIO,
Maffeo.
The Canto added by Maphæus to Virgil’s Twelve Books of Æneas, from the original Bombastic, done into
English Hudibrastic; with notes beneath, and
Latin